::: {#1124 .section .section .section—body .section—first .section—last} ::: section-divider
:::
::: section-content ::: {.section-inner .sectionLayout—insetColumn} 2015.5.2—122
自己真的会翻译吗?好像会又好像不会。会是因为自己也确实翻译过很多文章,不会是因为自己似乎还没有完整的翻译过一些东西,很多情况下只是翻译一篇文章或者一段文字。最近计划是翻译一本书,那么学习一下翻译的步骤是有必要的。
第一步,通读
翻译文章要做的并不是”代替作者写文章”,而是”解释/传达作者的文字”。文字本身是内涵丰富的,除去”意思”本身,还有用词、结构和风格等诸多方面。边看边翻,见招拆招,很有可能只见树木不见森林。比如用词,原作者可能用一些双关语、多义词,在不同场合重复出现,表达的却是不同的意思,这时候译者应当尽力找到”对应”的双关语、多义词,这是个苦差,因此就更需要译者有大局观,知道原文中该词出现在哪些场合,都表示什么意思,才好取舍。再比如结构,原文中很可能有前后关联的典故/故事,有时甚至横跨几个章节,如果没有通读原文,翻译时就容易遗失原文的逻辑结构。还有风格也是如此,好的翻译讲究贴合原文,这种”贴合”,当然也包括风格的贴合,原文是轻快的,就不能翻译成沉重的;原文是严肃的,就不能翻译成平淡的。了解这些信息,都要求译者通读全文,对文章有整体的把握,然后才谈得上下笔翻译。
第二步,翻译
通读完成,对原文有了整体的把握,就可以动笔了。通常所说的”翻译”就是这种狭义的翻译,即语言的转换过程。做好这一步的要点之一是按部就班,也就是拟定合理的计划,保持节奏循序渐进。翻译是非常消耗脑力的活动,要翻译的文章稍多一点,必然不可能一次完成,如果要翻译书籍,更是需要数月甚至经年的努力。经验不丰富的译者往往希望凭冲动和狠劲毕其功于一役,发现一口吃不下时就精神疲惫、灰心丧气,之后的翻译也受影响,导致译文质量波动(这是非常明显的)。如果能循序渐进,始终在状态比较好、精力较为充沛的情况下动笔翻译,不但效率有保障,译文水准也非常稳定。这一步的另一大要点是,要兼顾细节和大局,合理取舍。细节指的是译文要”准确”对应原文,不可偏废,大局指的必须”见树木也见森林”,不能光顾着眼前的准确而忽略前后文。
第三步,校对
译者这时候刚刚把原文翻译完毕,对原文还有比较深的印象,而且文字转换已经完成,不再有强大的压力所以较为放松,加之有译文可以参考,浏览对照都很方便。校对的主要目的是比照原文检查译文有没有偏离或者译错的地方。因为只看译文,即便有些词和句子译错了,也无伤大雅,或者”错了也说的通”,所以很难看出来。所以在校对时一定要抛弃上一步文字转换时的印象,读原文、校译文,才能发现错误。
第四步,理顺
到了这一步,就基本可以脱离原文,单独看译文了。这时候要做的就好像修改中文作文。词与词之间的搭配是否合适?句与句的意思是否连贯?段与段之间的逻辑是否通顺?整篇文章的承接关系是否恰当?都是需要考虑的问题。
第五步,润色
具体来讲,“润色”分为三种:第一种是字词的润色,比如增加或者删掉一些连接词,因为中文讲究”文意流畅”,不会像英文那样硬性使用连接词来组织结构,所以适当增删一些连接词,减少译文的生硬;第二种是风格的润色,用更符合原文风格的词语和句子替换掉”直接对应”的译文,当然前提是要保证意思不发生偏差(而不是意思”绝对不变”);另一种是为照顾读者,在总体层面上的润色,另外,也需要添加一些注释,也建议译者换算到常见的摄氏度、千克等等,方便读者理解译文。
翻译漫谈:翻译的步骤{.markup—anchor .markup—p-anchor data-href=“http://www.luanxiang.org/blog/archives/2094.html” rel=“noopener” target=“_blank”}
2015.5.2 ::: ::: :::